おべっかはしないOvejaです。 あと2ヶ月宜しくネ!

塾は「原発全廃」を訴え続けています ¡NUNCA MÁS FUKUSHIMA!

Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
 

「塾maga」 Año XVI No.180 (10月号) 2015/10/30

お役立ち情報満載の『塾maga』は17歳になりました(青春まっただ中です!!)
 

 

 

===  ===

 Anuncios  del  Instituto

===   ===

 

Satori出版来日!!

 

 
通称「e-Ten」緊急報告
 
通信講座が大きな被害を受ける!!
 

=== スペイン語を学ぶすべての人に是非読んで頂きたい一冊 ===

 

『スペイン文化入門』 (彩流社・刊)

出版社:彩流社 / 定価:本体1,800円+税
刊行:2015年05月08日 / ISBN978-4-7791-2061-9

=== 多くのHispanófilosが待ち望んだこの書籍の特徴 ===

『目 次』 (特別ダイジェスト版はここをクリック)

著者:佐々木孝

更に詳しい情報を知るにはここをクリック

編者:碇順治 (小塾塾頭)

@ 言語は文化である / A スペイン語上達の早道 / B スペインやスペイン語圏への門が開く / C スペインの神髄に触れられる / D 今まで見えなかったものが見えてくる


南相馬からの熱い声が、バルセロナのアニメや漫画の専門サイトで、極めて真摯な姿勢で日本全体をウォッチしているサイト『Tallo4』で再び取り上げられました (前回の記事はこちら)
 
   

小塾はこれらの団体やその活動を応援しています


 
(日本在住スペイン人)「日本映画研究家兼翻訳家」Daniel Aguilar
氏の書き下ろし小説 "Verano japonés" ご紹介!!

第63回San Sebastián国際映画祭に招待される!!

2000-2015年の日本のインディーズ映画を紹介した書籍のスペイン語翻訳者として、我らがダニエルさんが、スペインで最も老舗の映画祭に招待されました
先月09月18日〜26日の映画祭の期間中、全35作品が上映されました
 

===  ===

(Madrid在住) 佐藤 るみ 翻訳版特集
吉川 英治
新・平家物語

日本文学大好きサイト
よしもとばなな
人生の旅をゆく

El Correo紙評
中村 文則
何もかも憂鬱な夜に
吉川英治の「新・平家物語」のスペイン語版全16巻監訳を目標に!!

小塾の塾生さんが主宰するこの団体を応援しています『カラッポのおうちの会』

フクシマの被災者が、一人でも多く、少しでも汚染が少ない場所でのんびり休養してもらえる「おうち」を提供しています 詳細はこちらへ あなたも参加してみませんか?!

 

 

 HP上の主な読み物  

〜〜〜 塾情報は常にネット上のものが最新です 〜〜〜

 

Fe de erratasすぐ読む


第30回「谷めぐみ」リサイタルを終えて
恒例の「谷めぐみリサイタル」が去る10月17日開催され、そして無事に、しかも、大入り満員の大盛況で幕を閉じた
残念ながら参加が叶わなかった方々は、本当に素晴らしいコンサートを聞き(見)逃してしまったようです
今回のリサイタルは、例年とは大きな違いがありました
彼女がバルセロナへの「歌修業」を終えて帰国しのが1985年
この年が彼女のプロの歌い手としてのスタート地点になり、あれから30年と一口で言っても、そこには、多大なる苦労や障害があったはずである
順風満帆の人生などあろうはずがないからだ
そのような思いがすべて詰まった、実に素晴らしいコンサートだった
それを象徴していたのが、なんと言っても、例年とは異なった選曲だった
無論、彼女にとって絶対に外せない、また、聞き手側としても毎年でも聴きたい曲も含まれてはいた
しかしそこには、終始一貫、彼女の30年間の思いと、スペイン歌曲への愛情と思いが一杯に詰まった
実に素晴らしい選曲だった
そして、それを見事に歌いきった、記念すべき、或いは、ちょっとお目にかかれないような素晴らしくも感動的なコンサートだった、とまで言っても、決して言いすぎではない、そんなコンサートだった
 
↑目次に戻る↑
(2)
イベント情報
     
Prado美術館展 −スペイン宮廷 美への情熱
Museo Nacional del PRADO
2015年10月10日(土)〜2016年01月31日(日)
主催:三菱一号館美術館、プラド美術館、読売新聞社、日本テレビ放送網
前売券:1,500円
開催場所:千代田区丸の内2-6-2 JR東京駅から徒歩05分
スペイン最高峰の舞踊団
スペイン国立バレエ団
最高傑作と共に再来日!!

料金:S:12,600〜D:4,500円
スペイン国立バレエ団
2015年10月31日(土)〜11月22日(日)
東京文化会館大ホールBunkamuraオーチャードホール 
     
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

Satori出版来日報告

先日、Satori出版の社長夫妻が来日されました
これを機に、もちろん小塾の塾頭とも会合がもたれました
しかしながら、過密なスケジュールでの来日でしたから、東京到着直後と、中国・関西・北陸を訪問された後の離日直前の二回のみの極めて短い時間で、しかも会食をしながらの対話となりました
その内容は多岐に亘りましたが、主には、現状を踏まえた今後の展望などについての意見交換でした
また当然のように、今後の協力体制を互いに誓い合い、特に塾頭の方から、日本での書籍販売に惜しみない協力をする旨が伝えられました
そして離日直前には、市ヶ谷の小塾の教室を訪問され、Satoriの書籍が並ぶ書棚を見付け、感激されていました
 
 ↑目次に戻る↑ 
(4)
通信講座(e-Ten)が大きな被害を受ける!!
コンピュータ時代の到来を先取りするかのように、小塾では、2002年の09月よりe-mialを介した通信講座(通称「e-Ten」)を開講 し、これまでに400名を越える受講生(当時から現在も進行形の方も)が学ばれておられることは周知の事実ですが、過去13年の歴史の中で、前代未聞の大事件が発生いたしました
コンピュータ時代とは言っても、現実的にはまだまだ原始時代だと言わねばなりません。つまり、コンピュータはまだまだ 今後も進化し続けることでしょう
しかし現実的には、我々ユーザーにほとんど自由の余地はありません。この点でも原始時代だと言うことなのでしょうか?
つまり、そのプログラミング(OS)を提供する2社が世界をほぼ独占的に牛耳り、所謂したい放題なのが現状です(例:世界中で何億人もの人が使用しているOSを一方的に廃止し、新しいもの に切り替える等々)
小塾の通信講座は、
Microsoft社のOSを使用することで成立していますが、そのMicrosoft社 が、同社のメールソフトであるOutlookの更新プログラム にて、この9月、大きな欠陥プログラムを世界中に配信たのです
欠陥の内容についてはこちらをご覧下さい
このことによって、小塾の、特に
e-Tenの担当者が多大なる被害を受けています
受講生の皆様にこの被害が決して及ばないよう、小塾では様々な対策を立てておりますが、10月初旬の配信時には、 この「
Microsoftの大きなミス」を知らされていなかったことで、数名の方々にご迷惑をお掛けしてしまいました 。この場をお借りして改めて深謝申し上げます
受講生には負担が掛からないようにとは考えていますが、受講生の皆様も同様のプログラムを使用されている現状では、お互いに被害者として助け合 って行く以外に方法はありません。そして、可能な範囲で受講生の皆様にもご協力をお願いしていくしかありません
以上のようなことから、この
Microsoftによってもたらされた多大なる障害が解消されるまで のしばらくの間、防止策としてこの度小塾が導入させて頂いた新たなる対策とは別に、まだ今後ともしばらくご協力頂けますよう、この場をお借りし、切にお願い申し上げます

 ↑目次に戻る↑ 
(5)


¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? 96
 

バックNoはここから

一発勝負編(その19):
  日本のカラスは恐いから気を付けて下さいね
  ¿Caras?
  そうです。カラスです!
  ¿Pero, cuál cara? ¿Mía o suya?
  ¿ ? ¿ ?
 
 ↑目次に戻る↑  
(6)

今月の短文翻訳 (1771-1780) 2015年09月末更新分はこちらでも見ることができます
 
バックNoはこちら
1771  1) Contestar en seguida le ha dado fama de ser lista.
    (彼女が)即答したことが、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました
1772  2) El contestar en seguida le ha dado fama de ser lista.
    (彼女が)即答したそのことは、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました
1773  3) Al contestar en seguida le ha dado fama de ser lista.
    (彼女が)即答したことで、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました
1774  4) Al haber contestado en seguida le ha dado fama de ser lista.
    (彼女が)即答したことで、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました
1775  Fui corriendo y llorando aunque estaba lloviendo y llamando nombre de mi novia a que me dio la calabaza.
    雨が降っていたが、私は私を振った彼女の名を叫び、泣きながら走った
1776  Lo que me dices no tiene ni pies ni cabeza.
    君が言っていることは出鱈目(メチャクチャ)だよ
1777  La cena que me ofrecieron estaba menos sabrosa de lo que esperaba.
    ご馳走された夕食は期待したほどの美味しさではなかった
1778  Aquel año hubo muchos más atentados que nunca.
    あの年はどの年よりも多くのテロ行為があった
1779  Ellos no son nadie para llamarte de ese modo.
    彼らは君をそんな風に呼べるような人たちではない
1780  ¿No sería mejor que nos marchásemos de aquí?
    我々はここから出ていった方が良くないか?
 ↑目次に戻る↑
(7)

=== FE DE ERRATAS   <<(_ _)>> ===

とりあえず今回は何もなかったようです。ホッ!!
 ↑目次に戻る↑
===  過去10ヶ月間の「塾maga」バックナンバーにここから直接アクセス可能  ===  Portada
 ↑目次に戻る↑